Kodėl verta skaityti kokybiškai išverstas knygas?

vertėjų paslaugosKiekvienas tekstas yra kuo nors savitas. O kas skirtingus tekstus sieja? Ta pati kalba. Tačiau pasaulyje juk yra daugybė skirtingų kalbų. Vadinasi, reikalingos vertėjų paslaugos. Kai šios srities specialistai kokybiškai atlieka darbą, tai ir klientai patenkinti, ir auditorija, kuriai skirtas tekstas, džiaugiasi ir palankiai atsiliepia.

Vertimo tema veikiausiai įdomi tiems žmonėms, kurie mėgsta skaityti knygas ir kurie nesirenka tik labiausiai išreklamuotų kūrinių. Kitaip tariant, vertėjų paslaugos domina kokybės norinčius skaitytojus, sprendžiančius apie knygą ne tik iš viršelio. Tokie skaitytojai galėtų palyginti skirtingų autorių kūrinius, diskutuoti apie įvairius žanrus, kalbėti apie įvairius kūrinių aspektus. Knygų skaitymas – turiningas laisvalaikio praleidimo būdas. O kaip kam tai ir darbas – vertėjų paslaugos susijusios ne tik su grožine literatūra, bet tai irgi viena iš veiklos sričių.

Kodėl verta skaityti kokybiškas knygas?

Kaip jau supratote, kad knyga yra kokybiška, sufleruoja ne tik viršelis. Naujų lietuviškų knygų nepasirodo tiek daug, kaip norėtųsi, tad renkamasi iš užsienio autorių romanų, apysakų. Tačiau neapdairiai ir aplaidžiai išversti tekstai sumenkina skaitymo malonumą.

Šiaip jau visas leidybos procesas susideda iš kelių etapų. Vertimas – vienas iš jų. Na, o kita kalba perteiktą tekstą dar reikia suredaguoti. Kiekvieno proceso kokybė lemia ir viso darbo vertę. Kruopštumas čia ne privalumas, o būtina savybė.

O kodėl gi verta skaityti kokybiškas knygas? Priežasčių yra tikrai ne viena. Jas ir aptarsime.

  1. Plečiamas akiratis. Skaitant tarsi gyvenama daug gyvenimų, leidžiamasi su veikėjais į nuotykius, dalyvaujama jų pokalbiuose, kartu narpliojamos intrigos, pabuvojama daugybėje vietų. Net ir tuose veikaluose, kurie nepriklauso mokslinių knygų kategorijai, randama naudingų faktų, sąmojingų minčių, sužinoma kultūrinių dalykų.
  2. Turtinamas žodynas. Sutikite, lietuvių kalba yra graži, joje nestinga sinonimų, todėl vertėjui kokybiškai padirbėjus gaunamas geras rezultatas – skaitytojui pateikiamas neskurdus grožinės literatūros kūrinys.
  3. Susipažįstama su konkretaus autoriaus kūryba. Vienas iš kokybiško vertimo pliusų yra prasmės išlaikymas. Romanas ar apysaka neperkuriama, nepridedama savų siužeto vingių ir neišimamos jokios vietos. Tad skaitydami anglų, prancūzų ar bet kokios kitos tautos rašytojo kūrinius lietuviai atranda pasaulio rašytojų kūrybos bruožus.
  4. Tampa lengviau dėstyti mintis. Kuo daugiau skaitoma, tuo geriau perprantama, kaip reikia dėstyti mintis, kaip pateikti savo nuomonę, kaip svariai argumentuoti. O jei patys svajojate parašyti kokią istoriją, domėjimasis literatūra nepamaišys.
  5. Skaitantis žmogus – inteligentiškas žmogus. Nėra ką ir pridėti, visi paminėti dalykai susiję su inteligentiškumu.

Vertėjų paslaugų kokybė

Viską aptarus galima teigti, kad vertėjų paslaugos turi būti kokybiškos. Nes tik tos knygos, kurios išverstos kokybiškai, yra ir naudingos, ir pasižymi menine verte. Puikiai suprantama, kad leidykloms nelengva nuspręsti, kam pateikti užduotį išversti naują kūrinį. Kita vertus, jei asmuo tinkamai atliko darbą vieną kartą, tuo asmeniu bus labiau pasitikima. Taigi, klausimas, į kokį specialistą kreiptis, išsprendžiamas lengviau.

O ar išleidžiama dėmesio vertų knygų? Tikrai taip. Knygyne ar bibliotekoje visuomet smagu apsilankyti.